Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2018 Photo Oteng Mpete
UFS medical students improve life for kids at Lethabo Daycare Centre
UFS medical students donate furniture for the Lethabo Daycare Centre at the UFS Bloemfontein Campus. From left front are: Anda Gxolo, Tshepo Ntoule, the daycare centre principal Selina Keta, Andrea Bailey and Yenziwe Mbambo. Back from left: Ilyas Moola Malibongwe Jiyane, and Yusuf Moola Umar Kajee

There is strong evidence to suggest that improving a caregiver’s knowledge has an impact on a child’s development. This is according to the Human Sciences Research Council. With this in mind, medical students from the University of the Free State (UFS) decided to work with a children’s daycare centre in order to improve the quality of care.

The students, from the School of Clinical Medicine in the Faculty of Health Sciences, were encouraged to assist NGOs in and around Bloemfontein, as part of their community service curriculum. They needed to look at hygiene, sanitation, cognitive development, physical development, vaccinations, prevention of diseases, nutritional status, socio-economic status, as well as the children’s environment. Moreover, they needed to highlight how a deficit from one factor could affect the other factors.
 
Through a meta-analysis study of 67 interventions regarding the above points, the students found most interventions to be generally effective in improving the children’s lives in one way or the other.
 
Selina Keta, the principal of Lethabo Daycare Centre in Mangaung, provided a list of problems she faced and ways in which the students could help to improve the conditions at the centre. She noted that the kitchen needed fixing because it did not meet the specifications required by the Department of Education for registration. The main issue was that the gas bottle for the stove was inside the kitchen and had to be moved out. The kitchen also needed steel counters, a sink, and running water. The students moved the gas bottle outside, and provided a fire extinguisher and first aid kit. They also provided a teacher at the centre with first-aid training from St John in Bloemfontein.

The students made sure there was running water and donated cupboards and microwaves to the centre. They also helped build two new classrooms, and there are plans for a third one to cater for different age groups.
As a final gift, the students painted the playground walls and arranged for the teachers to attend skills development workshops. They are also building a toy library for the centre.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept