Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2018 Photo Charl Devenish
Mountain research Maloti-Drakensberg
Tucked in the foothills of the Maloti-Drakensberg Mountains is the Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS), the home of the Afromontane Research Unit (ARU).

Mountains and highlands have always played an important role in the history of mankind. They produce economically essential goods and services (such as fresh water), host unique biodiversity, and offer unique recreational and tourism opportunities. Mountains are also a place for spiritual sanctuaries and are often used for journeys of self-reflection through pilgrimage.

In addition to these ‘feel good’ benefits, mountains are hazardous areas for communities and infrastructure and are vulnerable to natural disasters. Mountainous areas are also often natural borders defining geopolitical entities, but in the process splitting and marginalising communities, creating economic shadow zones and sometimes becoming highly militarised areas. 

“Southern African mountains provide enormous opportunities for holistic research as social-ecological systems, with some of the most interesting and least academically explored environments on Earth,” said Dr Vincent Clark, Director: Afromontane Research Unit (ARU) on the UFS Qwaqwa Campus

The Afromontane Research Unit
The Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS) is the home of the ARU, a multidisciplinary flagship group addressing the largely under-researched mountainous landscapes of southern Africa. 

Research in the ARU is promoted around three broad themes to foster inter- and multidisciplinary discourse: (1) conservation and sustainable use of Afromontane biodiversity; (2) sustainable futures for the people of the Afromontane; and (3) living and doing business in the Afromontane –  with the intention of creating a sustainability science hub to bring the three themes into the ambit of solution-oriented transdisciplinary research, centred in the sustainable development goals and sustainability research in general. 

Continental leader
To achieve its vision of becoming a continental leader in African mountain research, the ARU is positioning itself as a mountain-knowledge generator and interchange by developing key relationships locally and internationally. The most valuable local partnership is with the South African Environmental Observation Network (SAEON), with which the ARU will be sharing a Research Chair. 

The Chair will contain strong expertise in the Social Sciences to complement the existing strong Natural Science element in both the ARU and SAEON. The Sustainability Science component is being built through inter alia a mutually-reinforcing relationship with the University of Tokyo and United Nations University, Tokyo. 

The future
“In tandem with robust collaborations to achieve its goals, the ARU provides an envious capacity-building programme for its early career campus academics, postdoctoral and postgraduate students,” said Dr Clark. 

The scale of influence of the ARU is prioritised as ‘back yard first’, namely solution-oriented research that benefits Phuthaditjhaba, Qwaqwa, Golden Gate Highlands National Park and Royal Natal National Park. Thereafter, the ARU seeks to facilitate research that encourages the sustainable development of the Maloti-Drakensberg as a unique social-ecological system in Africa, and from there facilitate research in the intellectual vacuum that is the southern African mountains. With time, the ARU aims to take the intellectual lead as an Africa-based leader in African mountain research. The success of this will depend on how carefully the development of human infrastructure can be balanced with that of the myriad opportunities presented.”

With a diverse and motivated team, situated in one of the most attractive environments in Africa, the ARU is here to change the way we think about African mountains and what they mean for us all. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept