Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 August 2018
Application for 2019 NSFAS funding now open

Government has set up the National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) to provide students with financial assistance to cover the cost for registration and tuition and to provide them with allowances for books, food, transport, and accommodation.

Students may apply if they comply with the following criteria:

• You are a South African citizen with a household income of R350 000 or less, you are registered at this institution, and have not been approved for NSFAS funding in 2018
• You are a South African citizen with a household income of R350 000 or less, you are registered at this institution, but have not applied for NSFAS funding before
• You are a South African citizen with a household income of R350 000 or less and you plan to study at a public university or TVET College in 2019 and require funding

Make sure that you have certified and valid copies of the following documents before attempting to apply for funding:

• Your South African identity document/card (or an unabridged birth certificate (if you are younger than 16 years old)
• ID of parents and/or guardian (or death certificate where applicable)
• Pay advice/letter of employment/pension advice stating income (SASSA slips are not required and SASSA should not be included as household income)
A completed and signed consent form must be filled in with your parent’s/guardian’s signatures. Applications without a consent form signed by all people whose incomes have been declared in the application will not be accepted and will be considered incomplete
• If you have a disability, please download the Disability Annexure A, complete it, and submit it with your application

NB: The stamp on all certified documents should not be older than three months

PLEASE NOTE – YOUR APPLICATION WILL NOT BE CONSIDERED IF:
You have already applied for 2019 on www.nsfas.org.za and have an application reference number.

You already have NSFAS funding for 2018.

You already have an undergraduate degree/diploma or postgraduate degree other than the postgraduate qualifications listed below, which you may apply for: 

• BTech – Architecture/Architectural Technology 
• BTech – Engineering (all disciplines), Cartography, Forestry
• BTech – Biokinetics, Biomedical Technology, Biotechnology
• BTech – Chiropractic, Homoeopathy, all Nursing
• BTech – Clinical or Dental Technology, Emergency Medical Care
• Postgraduate Certificate in Education
• Postgraduate Diploma in Accounting
• LLB
 
Applicants may make use of the computer lab on campus to apply and may also contact the Financial Aid office on campus for assistance with their 2019 applications.

You may call the NSFAS Contact Centre on 08 000 67327

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept