Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2018 Photo Anja Aucamp
Data analytics as key to student success
Knowing who our students are and what their needs are is crucial information that forms the foundation of how institutions could help students succeed to cross the hurdles of student life.

Knowing how to help students succeed through higher education is one of the most pressing challenges currently confronting the system. Despite a significant change in the student population over the past few decades, we are only now beginning to understand who our students are and what their needs are. This crucial information forms the foundation of how institutions could help students succeed. Through two national-level projects funded by the Kresge Foundation, the University of the Free State (UFS) is contributing to the understanding of students and the development of data analytics. 

Siyaphumelela
  

The first project’s goal is to improve the institutional capacity of five higher education institutions to develop institutional research, with a specific focus on data analytics. The UFS was selected to be part of the Siyaphumelela Programme (meaning ‘we succeed’ in isiXhosa) that is sponsored by the Kresge Foundation, and supported by the NGO, the South African Institute for Distance Education (Saide). The project has enabled the UFS to strengthen capacity, collaboration, and to promote a culture of evidence. 

The project has also enabled the UFS to move from data reporting to a more analytical approach. This approach has enabled it to assess the impact of larger student success efforts and continuously improve the quality of these efforts. A focus on data analytics has helped the institution to reflect on its infrastructure and data management procedures. The development of dashboards has also allowed information to be shared with faculties. The UFS therefore sees a data analytical focus as critical to improving its effectiveness and efficiency.

The UFS is also playing a leading role nationally to develop academic advising that helps students align their studies, career, and life goals. Academic advising at the UFS includes the first-year experience module UFS101, online advising portals, and individual consulting sessions for students which focus on curriculum planning and success coaching. We have also proved a significant relationship between academic advice, student engagement and success.(Read Creating pathways for student success and Understanding students: A key to systemic success).


Student engagement

The second national project is focused on student engagement and has been run by the Centre for Teaching and Learning at the UFS for 10 years. To date, 20 universities have participated in at least one survey and the project also plays an important role in supporting the Siyaphumelela project goals. 

Engagement data has helped us to better align teaching and learning, and design environments that put student success and quality at the centre of institutional thinking. 

The culmination of findings from student engagement data in 2017 led to the publication of the book: Engaging students: Using evidence to promote student success, edited by Prof Francois Strydom, George Kuh, and Dr Sonja Loots, with contributions from various international and national experts in the higher education environment. This is the first comprehensive publication contextualising student engagement findings in the South African context for the benefit of advancing student success.

Both these projects are contributing to significant developments in the field of higher education and arguably more importantly, to help students succeed.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept