Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 August 2018
Prof Coetzee is retelling old stories in a new book
"Failing to Learn Doomed to repeat" was one of the bookworks on display.

The title of Prof Jan K Coetzee’s latest book, Books & Bones & Other Things, says it all. The book looks into the many aspects that have built our society by presenting in a new way the stories contained in old books collected over the years. 

Prof Coetzee is a Senior Professor in the Department of Sociology at the University of the Free State (UFS). Books & Bones & Other Things was launched on 14 August 2018 and coincided with an exhibition of various “bookworks”   art installations by Prof Coetzee that feature old books, sculptures, artefacts, and fossils.
 
Book resulting from research programme 
   

“This is a book on books so the library is the perfect venue to launch a book on old texts as documents of life,” said Prof Coetzee.

For the past seven years he has been directing a Master’s and PhD programme in Sociology called The Narrative Study of Lives. His project, Documents of Life, from which this book came, focuses on a collection of old texts the oldest of which dates back to 1605.

“We live in storytelling societies and for as long as we can remember we have been telling stories. Over time the ability to produce books was born. Any collection of books can tell you a lot about your own life and the society you live in."

“I cannot read the stories of many of these old books because their narratives are closed. I have to re-narrate the books, change the narrative convention and present them in a way that makes sense to me. By combining the books with art and artefacts I want the books to tell their ancient stories in new ways.”

Book launches and intellectual discussions

At the book launch, Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research said: “What we have achieved with this launch and exhibition is unbelievable. We always try to create an intellectual space in the library.

“A book such as this is the pinnacle of an academic career. It is multidisciplinary and it looks at the world in a different way. That is what scholarship is about.”

A painting by Robert Hodgins was also handed over to the Johannes Stegmann Gallery, home of the corporate collection of the UFS, at the event. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept