Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 August 2018
Reitz the road to reconciliation nearly a decade later
Brugbouers Die Reitz-video en die pad na versoeningis published by Penguin Books

People who work to reconcile communities, to bring about change and transformation, need to do more than get people to sit and talk. They need to go on and make something work afterwards, said the former UFS Dean of Student Affairs Dr Rudi Buys

Dr Buys launched his book, Brugbouers Die Reitz-video en die pad na versoening, on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). 

Challenging peace, bringing people together

“Bridge-builders bring people together and drive forward a process that challenges peace," said Dr Buys. 

The book talks about the 2008 controversial Reitz-video that surfaced at the UFS when white male students demeaned and humiliated five black university workers in 2007 at a campus residence. The degrading treatment of the workers, recorded on film, led to racial conflicts at UFS and condemnation worldwide.

At the time Dr Buys was approached as a reconciliation consultant and later became the Dean of Student Affairs. 

“It is my picture,” says former dean of students

The book tells the stories of four student leaders during the turbulent time that followed. Dr Buys said he added his own story to these, explaining what his process was as an Afrikaner who was challenged by the events. “It is my picture and what I experienced while I was part of the UFS and the process here at the time.”  

He said the book was not an analysis of what happened. 

Dr Buys said one of the things that stood out from the experiences of the student leaders was that their internal struggles with issues of racism were more similar than different. “The world would have us believe that it is something different.”

“Change will not come in one generation”


Taking part in the discussion, UFS Rector and Vice-Chancellor Prof Francis Petersen, indicated that the team who led the earlier process of transformation and integration had done excellent work. However, he warned that nobody should have the illusion that was enough. He said in a society where issues were profoundly entrenched, change would not come in one generation. 

Prof Petersen said initiatives such as the constant debates, dialogues and conversations at student level and the current Thought Leadership Series were essential.  “More of these engagements should happen,” Prof Petersen said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept