Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2018
Proteas next goal for Khanyisa
Khanyisa Chawane is going places with her netball career. She finds inspiration from God and the people she surrounds herself with.

Netballer Khanyisa Chawane singles out friends, teammates and her Kovsie coach as the ones who have had the biggest hand in promoting her career.

“Coach Burta de Kock has had an impact on me as a player and person. She took me in, groomed me and taught me the ins and outs of becoming the player I am today,” Chawane says.

They picked me up when I was down

“Maryka Holtzhausen (Free State teammate) has played quite a role in my career as a teammate and mentor. Tiisetso Mashele is a very good friend who has always been there to lend a helping hand during the tough times and remind me where my strength comes from. Then there’s Khomotso Mamburu and Sikholiwe Mdletshe who’ve become more than teammates. They understand me and always manage to pick me up when I’m down and there’s never a dull moment when they are around.”

At the age of 22 Chawane is making huge strides on the netball court.

Crowned player of the tournament

Hardly a month after she was named Player of the Tournament of the Brutal Fruit Netball Premier League, her performances at the National Championship mid-July earned her the Player of the Tournament once more. She is the first player to receive these accolades at both these tournaments in the same year. 

“The people I surround myself with keep me motivated in every aspect of my life. The grace of God upon my life is what inspires me to keep going. 

“I would love to represent the Proteas at the Quad Series and Diamond Challenge later this year and also to win the Varsity Netball Series,” Chawane says about future goals.  

 

Video production: Barend Nagel

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept