Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 December 2018 | Story Xolisa Mnukwa
Karla takes netball world by storm
Karla Pretorius, vice-captain of the Protea netball team, has become a leading player in world netball.

The University of the Free State (UFS) has produced a number of exceptional netball players over the years, but none quite on the level of Karla Pretorius, who is widely considered as probably the very best in her position.

 

A whole new level


Pretorius, who is completing her postgraduate studies in Dietetics, was already deemed one of the best when she left for Australia at the end of 2016; however, she has since risen to a whole new level. The Protea vice-captain plays for the Sunshine Coast Lightning in Australia’s Suncorp Super Netball league, the world’s leading competition. She is scheduled to return there again next year. Karla comfortably leads the stats with a total of 50 intercepts and was named in the Team of the Tournament.

 

According to the former Australian coach, Norma Plummer, who is now at the helm of the Proteas, “Karla currently has to be one of the best, if not the best, goal defenders playing at this moment in time.”

 

Karla’s ability to come through with speed-anticipating interceptions is something that is so exciting to watch. She is very versatile and can switch from one-on-one to split circle or other defensive styles, explained Norma. She says Karla is light in stature but physically very strong.

 

Keep on improving

 

According to Pretorius, who played for the Kovsies between 2009 and 2015, playing in an environment where every possible aspect gets attention – with emphasis on detail – has benefited her immensely. “Everything is done so professionally to eventually push you to become the best possible player.” Karla explained that she experiences challenges in many fields of her life but has the chance to play with and against the best players with different skills, which helps her to keep on improving and bettering her craft.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept