Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 December 2018 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Johan Kotze
Johan Kotze, captain of the Shimlas, was announced as the club’s best senior player for 2018.

The 2018 rugby year proved to be a reconstructive one for the Shimlas after they parted ways with several members of their team in 2017. A fresh and inexperienced Shimla team, branded as the youngest squad ever, came two log points short of reaching the semi-finals of the Varsity Cup. Ten of the players in the squad were still U19 last year.  

 

Several victories

 

After winning three of their first four encounters, including two away fixtures, the Shimlas were set for a spot in the semi-finals, which could possibly have been a home game. The three victories were against the defending champions Tuks by 19-17, 44-24 against Wits, and a 32-27 win over Ikeys.

The Shimlas played a total of 17 matches in 2018, claiming victory in 12. They finished fourth at the University Sport South Africa (USSA) tournament and won the Mangaung Metro league.

 

Players of the Year

Johan Kotze, Shimla captain and prop, was titled ‘Senior Player of the Year’. In the same breath, Lubabalo Dobela and Rewan Kruger, who both played for the Junior Springboks, were jointly selected as the ‘Junior Players of the Year’.

Vishuis was named the country’s best hostel rugby team for the third consecutive year. They defeated Patria of the North-West University in the finals by 55-29.

The UFS U20 team won all four of their matches in the group stage of the Young Guns competition before they lost to Tuks in the semi-final. The Kovsie Sevens team won the bowl competition at the USSA tournament and at the Varsity Sevens they ended in 6th position.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept