Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 December 2018 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Johan Kotze
Johan Kotze, captain of the Shimlas, was announced as the club’s best senior player for 2018.

The 2018 rugby year proved to be a reconstructive one for the Shimlas after they parted ways with several members of their team in 2017. A fresh and inexperienced Shimla team, branded as the youngest squad ever, came two log points short of reaching the semi-finals of the Varsity Cup. Ten of the players in the squad were still U19 last year.  

 

Several victories

 

After winning three of their first four encounters, including two away fixtures, the Shimlas were set for a spot in the semi-finals, which could possibly have been a home game. The three victories were against the defending champions Tuks by 19-17, 44-24 against Wits, and a 32-27 win over Ikeys.

The Shimlas played a total of 17 matches in 2018, claiming victory in 12. They finished fourth at the University Sport South Africa (USSA) tournament and won the Mangaung Metro league.

 

Players of the Year

Johan Kotze, Shimla captain and prop, was titled ‘Senior Player of the Year’. In the same breath, Lubabalo Dobela and Rewan Kruger, who both played for the Junior Springboks, were jointly selected as the ‘Junior Players of the Year’.

Vishuis was named the country’s best hostel rugby team for the third consecutive year. They defeated Patria of the North-West University in the finals by 55-29.

The UFS U20 team won all four of their matches in the group stage of the Young Guns competition before they lost to Tuks in the semi-final. The Kovsie Sevens team won the bowl competition at the USSA tournament and at the Varsity Sevens they ended in 6th position.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept