Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2018 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Mpho Makgalemele
Mpho Makgalemele, town planner at Emalahleni Local Municipality, developed perseverance, tactical thinking and problem-solving skills when she enrolled for the Professional Master’s in Urban and Regional Planning.

Mpho Makgalemele received her Master’s degree at the December Graduation Ceremonies of the University of the Free State (UFS). The highlight of walking up to the stage to receive her Master’s degree in Urban and Regional Planning marked a milestone in Makgalemele’s career.

Her thesis is titled: “The role of town planning in the implementation of the ‘special presidential package for the revitalisation of distressed mining towns’ “: with specific reference to Emalahleni (formerly known as Witbank).

Contributing to township development in SA

She enrolled for the Professional Master’s in Urban and Regional Planning in the Department of Urban and Regional Planning to solve complex spatial planning challenges, thus contributing to the economic and township development of South Africa. “I wanted to advance my technical knowledge, contribute to the urban and regional planning body of knowledge, and practise my profession in a specialised manner,” she said. 

Makgalemele believes that doing a master’s programme builds your character and develops attributes such as perseverance, tactical thinking and problem-solving within you as a person. 

Building intellectual capacity 

Makgalemele is the town planner of Emalahleni Local Municipality and applies on a daily basis the advanced theoretical knowledge of urban planning, the research skills and the writing and presentation skills she obtained in the programme. 

“The programme augments your intellectual capacity. It provides advanced technical skills, knowledge and practical experience that is imperative for town planning professionals,” she said. 

Maléne Campbell, Head of the Department of Urban and Regional Planning has high praise for Makgalemele: “She overcame challenges by managing the spatial planning vulnerabilities (including environmental degradation, service-delivery challenges and a massive population growth) of a local economy based on non-renewable resources, while at the same time doing research for her master’s.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept