Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 December 2018 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
David Abbey
David Abbey is also serving on the UFS Council’s Finance, Audit, Risk and IT Governance Committee.

David Abbey, a senior banker and transactor in the Acquisition and Leveraged Finance Division at Rand Merchant Bank in Johannesburg, was appointed to the UFS Council.

An undergraduate student of Rhodes University, David is also a proud product of the UFS, having completed his Accounting honours degree at this university. For the past few years, he has also guest lectured on investment banking and financial instruments to Accounting honours students as part of the PwC Financial Instruments Programme.

Large-scale impact

Therefore, his appointment to the Council is particularly special to him.

“Being a member of the Council gives me the platform to have a more large-scale impact on the institution, academic community, the economy, and society. I’m thrilled to be serving alongside an astute body of incredible individuals from whom I will undoubtedly learn,” he says.

Realising his full potential

David is serving on the Council’s Finance, Audit, Risk and IT Governance Committee and his experience in, and knowledge of finance, technology, and audit skills will stand him in good stead. When he’s not developing and structuring innovative, multidisciplinary, and integrated financial solutions for his corporate clients, he loves to be active. He is a regular gym-goer and plays and watches all kinds of sport. Travel, the arts, and motoring are some of his other passions. 

On a personal level, there is still much he wants to achieve. “I want to continue to work hard, using my God-given talents to realise my full potential and to make a humble mark in society and in people’s lives.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept