Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2018 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
One step closer to treat HIV/Aids
Nthabiseng Mokoena is working on an article based on her research about drug development in infection models, which will be published under the Research Chair in Pathogenic Yeasts.

South Africa has the biggest and most high-profile HIV epidemic in the world, with an estimated seven million people living with HIV in 2015. In the same year, there were 380 000 new infections while 180 000 South Africans died from AIDS-related illnesses. 

Invasive fungal infection, common in certain groups of patients with immune deficits, is a serious driver of global mortality in the context of the global HIV pandemic. 

“Despite a major scientific effort to find new cures and vaccines for HIV, hundreds of thousands of HIV-infected individuals continue to die on a yearly basis from secondary fungal infection. Intensive research needs to be done to help reduce the unacceptably high mortality rate due to the infection in South Africa,” said Nthabiseng Mokoena.

Mokoena is a master’s student of Prof Carlien Pohl-Albertyn, who is heading the Research Chair in Pathogenic Yeasts in the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS). 

She received her master’s degree at the December graduations of the UFS. Her thesis is titled: Caenorhabditis elegans as a model for Candida albicans-Pseudomonas aeruginosa co-infection and infection induced prostaglandin production.

Research Chair in Pathogenic Yeasts

Earlier this year, the National Research Foundation approved the Research Chair in Pathogenic Yeasts. One of the projects of the group of scientists in this chair include a study of the interaction between the yeast, Candida albicans and the bacterium, Pseudomonas aeruginosa in different hosts, using a variety of infection models.

In her research, Mokoena studied the response of infectious pathogens such as yeasts and bacteria, using a nematode (little roundworm) as an infection model to mimic the host environment. Nematodes have a number of traits similar to humans. It is thus a good alternative for humans as infection models, as it is unethical to use the latter.

Nematodes have a number of advantages, including its low cost and fast reproduction and growth. 

Mokoena monitored the survival of the nematodes to see how infectious the pathogens are, especially in combination with each other. 

Role of infection model for drug development

When these two pathogens were studied in a lab (in vitro), it was found that they can inhibit each other, but after studying them in the infection model (in vivo), Mokoena showed that these pathogens are more destructive together. 

This finding has a huge impact for the pharmaceutical industry, as it can provide information on how drugs need to be designed in order to fight infectious diseases where multiple organisms cause co-infections.

Many pathogens are resistant to drugs. Through this model, drugs can be tested in a space similar to the human body. Seeing how pathogens react to drugs within a space similar to the human body, can contribute to drug development. 

Not only are drugs developed more effectively through this model, it is also less expensive. 

It is the first time that the combination of the yeast, Candida albicans and the bacterium, Pseudomonas aeruginosa, is being experimented on in this model. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept