Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 December 2018 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Charlotte Maxeke
Residence students preparing old tyres to use in new playing swings.

The name Charlotte Maxeke is, since time immemorial, associated with ‘hope’ for the downtrodden Black majority. And the name Fulufhelo means ‘hope’ in Tshivenda, the language spoken mainly in Limpopo, her birth province. She was the first black South African woman to earn a degree, a Bachelor of Science from the Wilberforce University in the Unites States of America in 1901.

Khayelisha and Khayelethu also project a very high expectation of ‘hope’. Considering our painful past dominated by the 1913 Land Act, the former literally means ‘our new home’, whilst the latter means ‘our home’.

Fast forward to 2018 at the University of the Free State’s Qwaqwa Campus. These are the names of student residences that brought hope to the needy when they collaborated with Community Engagement to give back to their communities.

“The need to give back was sparked by our encounter with needy students on campus. We then thought that if we could do the little for our fellow students who are part of the No Student Hungry (NSH) campaign, we could actually extend this to those who are even worse off,” said Beyoncé Matsoso, Prime of Charlotte Maxeke and Residence for first year students.

“Taking time out to give toys, play with the kids on the swings we erected for them, helping them with their laundry and giving them fruit and food bought from our own pockets gave us a lot of satisfaction,” said Beyoncé, a final year BA Psychology and Languages student.

Acknowledging the role played by Residence Head, Makeresemese Mokhatla, in the whole exercise was Sikolethu Dodo, Prime of Khayelitsha / Khayelethu Residence.

“Having had a dialogue on how we can make other people’s lives better with our Residence Head Makeresemese Mokhatla and Mme Matsoso from Community Engagement led to this initiative. Some of us will be going out to the world of work soon and this has equipped us with necessary skills like compassion,” said Sikolethu, a final year BAdmin student.

The centres visited were the Itsoseng housing disabled children as well as the Team Spirit Hospice.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept