Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 December 2018 | Story Eugene Seegers | Photo IDEAS Lab
IBP read more
Learners enjoy a lesson delivered through an All-in-One device at an IBP-served school.

“Everyone is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.” Eugene van Wyk, Project Coordinator of the Internet Broadcast Project (IBP) at the South Campus of the UFS, preaches a gospel along similar lines, a motto that belongs solely to the IBP: Taking quality education to where it matters.

Quality education accessible to all

Van Wyk believes that quality education should be accessible to all, especially as a tool to relieve poverty in disadvantaged communities. That is why he has made it his aim to extend the reach and exposure of the IBP. To that end, the IBP partnered with the Free State Department of Education (FSDoE) in presenting open days during August and September 2018 in each of the five Free State districts, emphasising innovation in education. At each of these days, the IBP presented their methods and successes, highlighting their use of innovation and technology in not only school education, but teacher development and upliftment as well.

Building on existing technology


The IBP lives up to its motto by building on existing technology, while thinking up new ways to use what is available. In addition, the IBP makes innovative use of emerging and new technologies. For instance, Van Wyk often quotes from a presentation by Ray Kurzweil, director of engineering at Google, author, and futurist, at the 2009 Handheld Learning conference: “Mobile phones are misnamed. They should be called gateways to human knowledge.” Therefore, plans are under way to develop a mobile app that will allow learners to download lesson content and even share it with learners who do not attend a Free State secondary school served by the IBP.

The value of the IBP can be seen in the tremendous upturn in matriculation success rates in the province, an impact that Van Wyk and the E-learning division at the FSDoE are keen to maintain and spread.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept