Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 December 2018 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Insects on the menu
Beetle juice and bug flour; Drs Ismari van der Merwe and Cariena Bothma are researching the possibility of a high-protein diet consisting of insect ingredients.

You’ve just had a tasty milkshake made from grasshopper juice, now for a light snack. Your choice: Salty cricket cookies or a deep-fried ant delight?

One of these days the above delicatessen may just find its way to your local restaurant menu if Drs Ismari van der Merwe, Cariena Bothma, both lecturers in the Department of Consumer Science, and their enthusiastic team of students have their way. Insects as food are rich in protein, often tasty, and having them on a menu is not as far-fetched as you may think. After all, we know what culinary delights mopani worms – and yes – cooked land snails (enjoyed as escargots) have become over the years.

 

Cricket smackerals

 

When Dr Van der Mewe explains the benefits of her team’s vision for a high-protein diet consisting of insect ingredients (cricket flour as an example), one becomes aware that this could be the solution to a myriad of problems. Insects eat much less than our regular menu items such as cows (beef), sheep (lamb chops) or pigs (pork). Insects as an alternative diet will reduce the negative impact that larger animals have on the environment and greenhouse gases. Insects have faster life cycles and it takes less effort and space to breed and feed them.

“Ugh! Ick! Disgusting,” you might think. But picture the taste lab where volunteers are given regular chocolate cookies made with regular flour, and then asked to compare it with cookies made from cricket flour. Dr van der Merwe assures me that most people will be unable to distinguish between them, often even preferring the cricket smackerals.

 

Heathy alternative

 

Insect breakfast cereals, granola, and snack food is a real and viable solution for the developing world where food is scarce, and hunger is a real issue. But is it healthy? Dr Van der Merwe assures me that during the process of ‘bug to flour’, they are addressing the main concern: micro-organisms that might be detrimental to health. Once the insects or processed insect by-products arrive on your plate, it’s a healthy high-protein alternative that might become the next revolutionary diet.

So, stand aside Atkins, beware Banting, and be gone Gluten-free – there is a new diet on its way to the menu. Brace yourself for beetle juice and bug flour: a diet full of proteins, fat, energy, and essential amino acids. 

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept