Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 February 2018 Photo Earl Coetzee
Faculty of Health Sciences welcomes new Vice-Dean Prof Joyce Tsoka-Gwegweni
Prof Joyce Tsoka-Gwegweni, Vice-Dean for Research, Transformation, and Marketing in the Faculty of Health Sciences.

The Faculty of Health Sciences at the University of the Free State is proud to introduce the new Vice-Dean for Research, Transformation, and Marketing – Prof Joyce Tsoka-Gwegweni. This seasoned academic has 24 years of health science research experience and holds a PhD (University of KwaZulu-Natal), two master’s degrees (MSc from the University of Natal; MPH from the University of the Western Cape), two honours degrees (BSc Hons from the University of Reading; BA Hons from the University of South Africa) and management diplomas and certificates from reputable local and international institutions (University for Durham, University of Stellenbosch, UKZN, Unisa). She has also published more than 50 papers and held various high-profile leadership positions.

Prof Tsoka-Gwegweni joined the UFS on 1 February 2018.

“I think I am at the right place,
at the right time, for the right
reasons. I do not regret choosing
the UFS.”

A born academic
“I went for a scholarship interview with the British Council in 1987, and they asked me what job I’d like after studying,” Prof Tsoka-Gwegweni remembers. “I told the interview panel that I planned to work at the university!” She studied for A-levels, a junior degree and postgraduate qualifications in the UK, and further postgraduate studies in South Africa.

No place like home

Having experienced various locations around the world, South Africa remains her favourite. “I won’t trade the beautiful weather and nature, or the friendly atmosphere and people for anything from abroad,” she says. “But had I not gone to the UK, I would not have learnt to appreciate South Africa as my country.”

Big plans for Health Science research
Prof Tsoka-Gwegweni hopes for an adequate health workforce for South Africa, which is competent, committed and caring. In the Faculty of Health Sciences, she hopes to drive research by providing research leadership. “I would like to encourage the staff to enjoy research and not see it as a burden. My ambition is to improve our research profile towards a top research faculty.”

At peace in the City of Roses
Off campus, Prof Tsoka-Gwegweni enjoys going to church, listening to gospel music and going to concerts, reading, travelling, and nature. “I’m looking forward to having a great and rewarding time in Bloemfontein. But more importantly, to make a positive impact,” she says, “no matter how small. I think I am at the right place, at the right time, for the right reasons. I do not regret choosing the UFS.”

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept