Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 February 2018 Photo Sonia Small
Histories of whites beyond whiteness the focus of inaugural lecture
Prof Hendri Kroukamp, Acting Vice-Rector, Academic, Prof Neil Roos, Professor in the Centre for Africa Studies, and Prof Heidi Hudson, Acting Dean: Faculty of The Humanities.

Growing up in a small milling village on the Natal South Coast sugar belt from the mid-1960s to the early 1980s, Prof Neil Roos was exposed to poverty, privilege, liberalism, and racism. He carved out a promising academic career at the University of Natal, initially on white communists and the anomaly they represented in South African society - researching their histories in the Springbok Legion, a radical wartime kind of ‘trade union’ for soldiers.

During his doctoral work with the University of the North-West, he shifted his attention from the small number of whites who defied segregation and apartheid, to the large numbers who did not, and he began to engage with historical and comparative approaches to race. He was also interested in the sense of comradeship shown by white war veterans in the village where he lived, which included his own father, and used this interest to investigate the kinds of networks white veterans developed, as well as their role in movements like the war veterans’ Torch Commando and the Memorable Order of Tin Hats (MOTH). He used this history to show how white people were able simultaneously to ’oppose’ apartheid, yet accept its core premise of racial supremacy.

Possibility, dismay, and challenge

During his inaugural lecture on 14 February 2018 at the University of the Free State (UFS), Prof Roos addressed issues that delivered new insights under his fresh and rigorous research approach. “I intended to plot how histories of whites in South Africa have been written during several big historiographic moves, with sub-titles ‘possibility’, ‘dismay’ and ‘challenge’.” In the first section, ‘possibility’, he dealt with the vibrant 1980s-vintage South African social history, arguing that social histories of whites were at looked in a rather simplistic way. In ‘dismay’ he looked at the rise of cultural studies of whites in the new millennium which, he argued, tend to be self-absorbed, ahistorical and outside of any rigorous critique of society as a whole. In ‘challenge’ he proposed that contemporary political concerns, notably demands of the decolonisation movement, should inspire a new, activist, anti-racist history of race which draws on some of the strengths of the earlier social history movement as well as some of the techniques developed during the 1990s and the millennium to understand power, ideology and representation.

A new approach

Prof Roos proposes that histories of whites must more properly be histories of race. “This history must show the production of racial categories, reflect on the moral historiographies of being white, and the kinds of dehumanisation this demanded. It must also identify how and where whites transgressed, defied, opposed, or were simply docile. It must be emphatically anti-racist, and must absolutely avoid the possibility of apologia, of trying to gloss over or present with a human face histories of whites under colonialism, segregation and apartheid.” He also argued for an historical approach to present-day iterations of racial identity occurrences of racism, racial supremacy and racial violence.

“I intended to plot how histories of whites
in South Africa have been written during
several big historiographic moves.”

In arguing for the democratisation of studies about whites, Prof Roos argued that it is inconceivable that only whites write about histories of whites. He pointed out that black scholars bring fresh insights to the study of race, and of whites, and appealed for funding to be made available to black scholars pursuing these angles.  

Prof Roos, who is the author of Ordinary Springboks: White Servicemen and Social Justice in South Africa, 1939-1961, has held fellowships at the University of Chicago, the University of Technology Sydney, Harvard and Notre Dame. He is a professor in the International Studies Group and co-directs the Prestige Scholars’ Programme. He is the author of Whites in Apartheid Society, due for publication by Indiana University Press in 2018.

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept