Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 February 2018 Photo Danie Nel
Jeanri-Tine respected for her word on wine
Jeanri-Tine

Jeanri-Tine van Zyl may have the perfect career – an idyllic lifestyle that most of us only dream of. She is her own boss and is required to drink wine on the job! Jeanri-Tine is a respected wine writer. She obtained a BA Media Studies degree at Kovsies, before completing further qualifications in Stellenbosch and Cape Town. She is the owner/director of Feed That Bird Communication Consultants (Pty) Ltd. – a PR, communications and content marketing agency providing creative communication support to some of South Africa’s major wine brands and companies. 

My favourite career quote is by Charles Bukowski: “If you're going to try, go all the way. Otherwise, don’t even start. This could mean losing girlfriends, wives, relatives and maybe even your mind. It could mean not eating for three or four days. It could mean freezing on a park bench. It could mean jail. It could mean derision … And, you'll do it, despite rejection and the worst odds. And it will be better than anything else you can imagine.” 

“I didn’t realise it at the time,
but those three years at the
UFS were probably some of
my best, most formative years.”

The best career advice I got was probably from well-known wine critic Michael Fridjhon, who told me a story about an exceptionally talented ballerina who gave up ballet when she wasn’t cast as the lead in ‘Giselle’ It might not be what he intended, but I interpreted it as ‘if you can’t be the best in what you do, quit and try something else’.

I didn’t realise it at the time, but those three years at the UFS were probably some of my best, most formative years. I remember the sleepless weekends as IRAWA editor, marching into Ds Kiepie Jaftha’s office armed with demands for better security on campus, the endless wisdom and strength shared by Dr Elsabe Pepler, who was head of Communication at the Department at the time, and sitting on the grass with my friends before a test, knowing that no matter the outcome, we will all be okay…

 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept