Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 February 2018 Photo Danie Nel
Jeanri-Tine respected for her word on wine
Jeanri-Tine

Jeanri-Tine van Zyl may have the perfect career – an idyllic lifestyle that most of us only dream of. She is her own boss and is required to drink wine on the job! Jeanri-Tine is a respected wine writer. She obtained a BA Media Studies degree at Kovsies, before completing further qualifications in Stellenbosch and Cape Town. She is the owner/director of Feed That Bird Communication Consultants (Pty) Ltd. – a PR, communications and content marketing agency providing creative communication support to some of South Africa’s major wine brands and companies. 

My favourite career quote is by Charles Bukowski: “If you're going to try, go all the way. Otherwise, don’t even start. This could mean losing girlfriends, wives, relatives and maybe even your mind. It could mean not eating for three or four days. It could mean freezing on a park bench. It could mean jail. It could mean derision … And, you'll do it, despite rejection and the worst odds. And it will be better than anything else you can imagine.” 

“I didn’t realise it at the time,
but those three years at the
UFS were probably some of
my best, most formative years.”

The best career advice I got was probably from well-known wine critic Michael Fridjhon, who told me a story about an exceptionally talented ballerina who gave up ballet when she wasn’t cast as the lead in ‘Giselle’ It might not be what he intended, but I interpreted it as ‘if you can’t be the best in what you do, quit and try something else’.

I didn’t realise it at the time, but those three years at the UFS were probably some of my best, most formative years. I remember the sleepless weekends as IRAWA editor, marching into Ds Kiepie Jaftha’s office armed with demands for better security on campus, the endless wisdom and strength shared by Dr Elsabe Pepler, who was head of Communication at the Department at the time, and sitting on the grass with my friends before a test, knowing that no matter the outcome, we will all be okay…

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept