Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 February 2018 Photo Adri Louw
KovsieFM programme manager joins SuperSport as field reporter
Sam Ludidi.

Sam Ludidi is no unfamiliar face on campus. He is currently busy with his second year of a BA Communication Science degree but started off as a BSocSc student five years ago. This KovsieFM programme manager recently joined the SuperSport team as a field reporter. He was selected from 70 candidates and recalls the phone call he received as the best he ever got. We checked in with him to see how he was enjoying the limelight.

It is difficult to choose between television and radio ... I think I prefer television. Then again, there’s a certain skill you need for radio because people don’t see you – that challenge intrigues me. But since I’m an expressive person, television allows me to express myself in full view of the audience.

Sport is my true passion, without a shadow of a doubt. I was born and raised in a sports-crazy house and always loved it – even watching the Proteas’ unfortunate loss to Australia in the Cricket World Cup when I was four. I’ve always loved cricket, but I just cannot keep myself away from rugby. Between the two sports, I’d probably lean towards rugby from an off-the-field perspective, and cricket if I’m on the field.

“You only have one chance
to make it work.”
—Sam Ludidi
Supersport Field Reporter

The best and worst thing about being a television presenter is that it is live. You only have one chance to make it work. When I get it right, I feel great, but on a difficult day, I am hard on myself. I’m still somewhat new to television, but the trick is to find out what makes me different from the rest. My character and charisma make me stand out.

I still can’t believe ... that I am doing my dream job, and it almost came out of nowhere. My incredible support structure from since before my TV presenter job still sticks with me. I learnt from my mother to glorify God with the work that I do, I know that He’s opened many doors which led to this and I cannot express just how blessed I am.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept