Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 February 2018 Photo Facebook
Louzanne and Marné included in national student cross country teams
Athlete Louzanne Coetzee, and her guide, Xavier Adams

Two Kovsie athletes, including the blind athlete and world record holder, Louzanne Coetzee, have been included in the national student cross country team.

Coetzee and Marné Mentz will compete at the World Student Cross Country championship on 7 April in St Gallen in Switzerland.

They qualified for the team after good performances at the Athletics South Africa’s cross country trials held at the University of the Free State (UFS) on 20 January. The distance was over 10km.

What makes Coetzee’s inclusion even more remarkable is the fact that she will be competing against able-bodied runners. The world record holder in the 5 000m in her disability category (T-11) and her new guide, Xavier Adams, finished first among the female students in a time of 39:32, which is her personal best. Mentz ended in second place for students in 39:44. They will make up two of the six spots in the women’s team in Switzerland.

First for Coetzee

It is the first time that Coetzee was chosen for an able-bodied national team. She is doing a master’s degree in Reconciliation and Social Cohesion this year and Mentz is in her final year of a BEd Intermediate Phase.

Tshepang Sello, another Kovsie and an Olympic athlete from Lesotho, took first position for students in 38:04 but did not qualify for the South African team because of her Lesotho citizenship.

Kesa Molotsane (35:29) was the overall winner. Although Molotsane is still doing her honours this year, she ran in the open division as she no longer qualifies as a student because she is over the age of 25, according to University Sport South Africa regulations.

Molotsane ,26, is the national cross country champion of 2016 and obtained second spot last year.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept