Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 February 2018 Photo Esti Strydom
Not a laughing stock Phil de Lange
Phil de Lange

Phil de Lange studied for a BA Integrated Marketing Communication and English + TEFL at the University of the Free State (UFS) from 2008-2011. During that time, he was a Kovsie FM presenter, which paved the way for his blossoming career in radio. Currently, Phil is the producer of the Smile Breakfast show on Smile 90.4FM, and is a co-host of Sunday Night Comedy Hour at the same station. He also performs as a comedian.

“My biggest career obstacle was to balance the expensive realities of life while trying to get a foot in the door of the career I wanted,” said Phil.

“The best career advice I can currently give is to read, research, study future trends, and be prepared. Know who to listen to, and who to ignore. Also, you are more important than any company. Look after your physical, emotional and mental well-being. Unfortunately, most companies don’t really have that in mind.  

“My fondest memories of the UFS are having fun with the Kovsie FM team, intense class discussions with Dr Brooks and Ms Lovisa from the English Department, and chilling by the fountains in front of the main building. Not to mention passing a re-write with distinction from a hospital bed. I wasn’t hospitalised due to the re-write, it just happened at the same time!

“The best thing about being a comedian is the platform you get – it’s like nothing else. Having people listen to you intently for a long time and laughing at your jokes is exhilarating. And the worst thing is realising that not everything you think is funny, is funny.

“I have an appreciation for radio that few other people have. I love it. I love how it’s still so important to millions of people. I am also privileged to be working with some of the best and most passionate people in South African radio.” 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept