Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 February 2018 Photo Thabo Kessah
Pakiso aims to conquer the world
Pakiso Mthembu will be representing South Africa in Mauritius and Algeria.

This year, the University of the Free State’s Qwaqwa Campus will unleash a running sensation that is equally comfortable on track, cross-country, and road running and is on a mission to conquer the world. His name is Pakiso Mthembu from Tweeling in the Eastern Free State. Pakiso has recently qualified for the Junior Men’s Southern Region cross-country championships that will be held in Mauritius on 24 February and in Algeria on 17 March 2018.

“I am glad that I managed to run my personal best time of 24:02 during the qualification trials held in Bloemfontein in January, which set me on the road to Mauritius and Algeria,” said Pakiso, a BEd FET first-year student.

His personal best in the 10 km road-running category and in the 5 000 m track are 30:55 and 14:29, respectively.

Praise for Soke
“It is only through dedication, hard work, and listening to my coach that I can achieve my dreams of representing South Africa at the International Association of Athletics Federations World Junior Championships (IAAF) to be held in Finland in July, and at the 2020 Tokyo Olympics. I have one of the best coaches in this part of the world and it gives me great pleasure to work with him, having grown up admiring him during his days,” he says in reference to Boy Soke, who identified his talent and recruited him to the Qwaqwa Campus.

Pakiso has already represented South Africa in Uganda.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept