Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 February 2018 Photo ICC
Raynard named captain of the Team of the Tournament at U-19 World Cup
Raynard van Tonder, right, is congratulated by fellow player Hermann Rolfes after scoring his second century against Bangladesh at the U-19 Cricket World Cup in New Zealand.

Raynard van Tonder was rewarded for an outstanding U-19 World Cup in New Zealand when he was named as the captain of the Team of the Tournament, announced by the International Cricket Council on Sunday.

The Kovsie cricketer, who captained the South African team to fifth place, ended with the third-most runs in the tournament; 348 in six matches at an impressive average of 69.6. He scored two centuries (one of three players to achieve this) and one 50. It included a knock of 143 against Kenya, which was the fifth-highest in the tournament. With that, the 19-year-old also recorded the third-highest score ever by a South African in an U-19 One Day International.

Van Tonder is studying a BSocSci at the University of the Free State (UFS).

Congratulations from CSA

“It is heartening to know
that we continue to produce
quality players and leaders.”
—Thabang Moroe
Acting Chief Executive
of Cricket South Africa

“Raynard deserves a special commendation for being chosen as the best leader at the tournament. This follows on our 2014 captain, Aiden Markram (currently leading the Proteas in the one-day series against India), who was chosen as Player of the Tournament back then.

“It is heartening to know that we continue to produce quality players and leaders through our talent pipeline system,” commented acting chief executive of Cricket South Africa (CSA), Thabang Moroe.

The Team of the ICC U-19 Cricket World Cup was selected by a panel that comprised former Windies fast bowler Ian Bishop, former India women’s captain Anjum Chopra, former New Zealand captain Jeff Crowe, journalist Shashank Kishore and former Australia all-rounder Tom Moody.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept