Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 January 2018 Photo Johan Roux
Former Bok gives back to his alma mater
Wian du Preez, new head coach of the Shimlas U-20 team.

After a long and stellar career as a rugby player, Wian du Preez felt it would be unfair not to give something back to the game that had treated him so well.

Du Preez has been appointed as the new head coach of the Shimlas U-20 team, better known as the Kovsie Young Guns. They participate in the Varsity Young Guns competition.

Former Springbok
The 35-year-old Du Preez, a former Springbok, retired in 2016. He now works as a financial advisor at Jenwil BlueStar Financial  Advisory Services in Bloemfontein.

“Making the step from a professional rugby player to the corporate world was a difficult one. Thus, coaching provides me with the opportunity to stay involved in the game and to get out of the office.

Giving back
“I thought it would be nice to give something back after receiving so much from rugby. Having the opportunity to work with youngsters, you can help shape them for a career in rugby, should that be something they aspire to.”

Du Preez is a former Shimla himself, having worn the blue jersey between 2002 and 2004 whilst studying for his BCom (Investment Management and Banking).

Both his parents work at the university. His mother, Lizette, is semi-retired, but still acts as part-time assistant at the Department of Afrikaans and Dutch, German and French.

His father, Prof Chris du Preez, was the head of the Department of Soil, Crop and Climate Sciences and was a lecturer. In his final year before he goes on pension, he assists postgraduates with their studies.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept