Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2018 Photo Charl Devenish
Kovsie Star of Stars winner believes that Geology rocks
Director of UFS Marketing, Nomonde Mbadi, with the winner of Kovsies Star of Stars for 2017, Palesa Modutwane.

Starting in 2016, UFS Marketing embarked on a project designed to help learners from less fortunate backgrounds to discover their potential. This competition, dubbed ‘Kovsies Star of Stars’, designed to help recognise excellence and reward disadvantaged learners from Quintile 1 to 3 (non-fee-paying) schools. The project’s motto is ‘Aspire to Inspire’, with the goal of discovering the potential hidden beneath the hard-packed surface of poverty.

Two of the five Free State districts were identified, namely Xhariep and Motheo, where the initiative is currently being conducted. In 2016, Grade 12 learners were invited to participate, with ‘Doctor’ Tshepo Thajane, from Lefikeng Secondary School in Botshabelo, being selected as the winner of the inaugural competition. He was pursuing a degree in Actuarial Sciences at the UFS, and towards the end of 2017, he was offered a scholarship to study abroad. This outstanding initiative by the UFS Marketing team was honoured with an award from the organisation Marketing, Advancement, and Communication in Education (MACE) in November 2017.

“We hope to give
… life and hope.”
—Nomonde Mbadi,
Director: UFS Marketing

Initiative seeks to ‘give life and hope’


Nomonde Mbadi, Director of UFS Marketing, whose brainchild the project is, says, “In spite of living in the depths of poverty, taking each day as it comes, these learners have more drive and passion than many others.”

Ms Mbadi and her team, including Chantel Koller, project lead on Star of Stars, aim to "give these learners life and hope" by means of the project, she says.

The winner of the Kovsie Star of Stars for 2017 is Palesa Modutwane from Ipetleng Secondary School in Petrusburg, Free State. She says of her achievement: “This means that all the hard work that I invested in my studies and in community projects is being recognised, and I feel like a new chapter of opportunities has been opened to me. It means that my background does not determine my future. Despite all of this, I still managed to conquer.”

Palesa will be studying Geology at the UFS. After all the hard work getting into her chosen programme, she is up for the challenges and is ready to represent women who were denied the opportunity in a previously male-dominated industry. She says, “I want to show that we have the same potential and wisdom as men.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept