Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2018 Photo FNB Varsity Cup
Perfect start to Varsity Cup for Shimlas
Lubabalo Dobela, Shimlas flyhalf (with the ball), played a key role in the Shimlas’ win over Tuks in the first round of the 2018 Varsity Cup.

The Shimlas made a huge statement in their opening match of the 2018 Varsity Cup when they defeated last year’s champions at the Tuks Rugby Stadium in Pretoria.

The Free State students won the encounter against Tuks by 19-17 on Monday.

Tuks, who beat Shimlas twice last year, first in the group stage by 65-19, and then by 28-21 in the semifinals, were regarded as the hot favourites. The match was played in wet conditions which many thought would suit the home team better.   

Determination carries team to win
But a young and inexperienced Shimlas team with 11 players making their debut in the competition proved that big hearts and guts count for just as much. It was only their third win in Pretoria in the 11th year of the competition and their second victory over Tuks since 2012.

As expected, both teams tightened up their approach. Shimlas struck back from a 0-5 deficit soon after the first strategy break as big and speedy wing Francois Agenbag stormed down the touchline to score a seven-point try. Flyhalf Lubabalo Dobela was on hand to convert and hand his team a 9-5 lead at the break.

Flyhalf stars in debut
The Shimlas extended their lead within five minutes of the restart as flank Benji Janse van Vuuren crashed over in the corner for a converted try. Dobela, one of the debutants who was named Player that Rocks (Player of the Match), controlled the match like a seasoned veteran. Apart from two difficult conversions from the touchline, he also slotted a penalty goal.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept