Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 January 2018

RAG has a new
name and format:
ACT—
Active, Civic, Teaching.

The University of the Free State (UFS) is ready to kick off the new year with a bang. Get ready to celebrate the start of university with a cause. RAG, as you know it, has a new name and format: ACT—Active, Civic, Teaching.

You get further if you pull in the same direction, rather than various good-intentioned movements on different routes. In a collective effort, four exciting programmes will take flight, which are listed below:



  1. Schools project for first-year students: mentored by senior students, groups of first-year students will be assigned to, and participate in local school projects. Students will learn to solve problems and work together in small groups as they collaborate on a specific community project involving primary or secondary schools in the Mangaung region.

  2. Community gardens: This project will help individual student communities to begin and maintain their own vegetable gardens in order to address food insecurity within their own environment.

  3. Eco-vehicle project for senior students: The aim of the eco-vehicle project is to create an interdisciplinary experience. Undergraduate senior students from a Student Life College (SLC) can work together to build an eco-vehicle from waste material. The track day, along with creative pit stops, will take place on 16 February 2018, preceding the Community celebration of 17 February 2018.

  4. Community celebration: To foster good relationships between the UFS and the community, we aim to host an annual celebration that will be open to the broader Mangaung community. The celebrations will kick off on the morning of 17 February 2018 with a business relay and a showcase of the eco-vehicles. The festive day will conclude with an evening music concert.

Keep checking the UFS website for updates about more ACT activities during the month of February.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept