Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2018 Photo UFS Archive
Young squad did it for Shimlas
The 11th season of this popular rugby competition started on Monday 29 January, with the scoreboard favouring Shimlas on 19 points versus the 17 points of Tuks.

The head coach of the Shimla rugby team is confident that the skills level of the players will stand them in good stead for the upcoming Varsity Cup.

The 11th season of this popular rugby competition started on Monday 29 January, with the scoreboard favouring Shimlas on 19 points versus the 17 points of Tuks. The Shimlas faced last year’s champions, Tuks, in Pretoria. 

The rest of the 2018 Varsity Cup season will have the Shimlas playing on 5 February against Maties (away); 12 February against Wits (home); 19 February against Ikeys (away); 26 February against UJ (home); 12 March against NWU (away); 19 March against Madibaz (home); and 26 March against CUT (home).

Head coach, Hendro Scholtz, believes his players have the ability to play at a high tempo for 80 minutes.

“We don’t have the biggest boys around, so we rely on our speed and ability to throw the ball around. You can focus on your defence as much as you like, but tries will be scored. You simply have to ensure that you outscore your opponents,” said Hendro.

With up to nine players from last year’s squad not available again in 2018, the Shimlas are entering the competition with a very young and inexperienced team. According to Hendro, the big dropout since last year is due to a number of reasons, such as students who finished their studies.

“We will have to battle this Varsity Cup with a very young team, of which 10 players were still U19 last year. We faced the University of Johannesburg in a warm-up match, and for many of them it was an eye-opener. The speed and intensity is at a higher level than they were used to at U19 level,” said Hendro, a former Shimla himself.

He will be assisted by Melusi Mthetwa and Jaco Swanepoel.

* The Shimla squad:
Backs: Sango Xamlashe, Carel-Jan Coetzee, Kurt Eybers, Dian Badenhorst, Frank van Heerden, Francois Agenbach, Arrie Pretorius, Rewan Kruger, Zinedine Booysen, Nakkie Naudé, Lubabalo Dobela, William Eybers, Francois Pretorius, Aya Oliphant, Charl Pretorius, Ruan Henning, Sechaba Matsoele, Athi Halom, Jarik van der Walt, Tiaan Schutte, Marnus Boshoff. Forwards: Johan Kotze (captain), Louis Cloete, Nardus Erasmus, JC Janse van Vuuren, Ruan Roelofse, Magau Mabokela, Jano Botha, Helgard Meyer, Wentzel Vorster, Hanno Snyman, Marco van der Merwe, Merwyn Roos, Raymond Woest, Sibabalo Qoma, Nathan Jordan, Benji Jan van Vuuren, Menzi Nhlabathi, Janco Cloete, Kobus Lombaard, Bertie de Bod, Rholane Ncubuka, Henk Pretorius.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept