Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 July 2018 Photo Sonia Small
Critical Leadership Key to Social Change
Théogène “Totto” Niwenshuti and Rena Yamazaki discuss trauma and forgiveness

The question of leadership, ethics, morality, and social change were discussed during the opening session of day three of the Global Leadership Summit, with panellists such as Dr Mvuyo Tom from the Oliver and Adelaide Tambo Foundation, Cunningham Ngcukana from the Robert Sobukwe Trust, Nomsa Daniels of the Graça Machel Trust, and students from the University of the Free State (UFS), the University of Antwerp, and the Sol Plaatje University (SPU).  The panel discussed how critical leaders make the right decisions and for whom these decisions are taken when dealing with situations of social change. 

The dialogue was followed by a performance from the Arts and Social Justice Theatre Production, as we wait, a gripping play about trust and betrayal, exploring race relations in higher-education spaces.  The cast, consisting of UFS students, engaged in a panel discussion with the audience, who later raised insights and interpretations of key concepts such as white privilege, ‘isms’, and transformation at universities. 

Trauma, reconciliation, and nation-building
One of the most harrowing events of the 21st century in Africa is the Rwandan genocide that saw close to a million people killed in a space of three months from April to July 1994.  The story of Rwanda was presented by Prince ‘Totto’ Théogène Niwenshuti, a Rwandan artist, activist, and victim. He was joined by Yuki Tanaka and Rena Yamazaki, who are students from the International Christian University in Japan, for a discussion with delegates.  The Japanese students related the narrative of Japanese colonialism, its invasion of Korea and parts of China, and the war crimes that were committed there.  Discussions ensued on issues such as retribution, reconciliation, and the effectiveness of the Truth and Reconciliation Commission in South Africa, the community justice Gacaca courts in Rwanda, and the omission of war crime narratives in Japanese history teachings and how this affects national unity, reconciliation, and trust between victims and perpetrators.

Transformation at universities – a global concern
A wide and global view on understanding the various modalities towards reconciliation and transformation were led by a panel of four: ex-SRC president Phiwe Mathe, two students from Edmonds Community College (ECC) in the USA, staff from the UFS, Cornelius Hagenmeier, Director: Office of International Affairs, moderated by JC van der Merwe from the Institute for Reconciliation and Social Justice.  Hagenmeier said, “I grew up in a divided Germany where east and west held certain stereotypes about each other.  I decided to finish my studies in the east, and this is when I realised that, on a personal level, we were able to find understanding as fellow students”. Mathe highlighted the importance of re-looking the commercialised space that the university operates in, and how that dictates its policies.  Students from ECC presented the plight of native American people in the United States and South America, the century-old discriminatory laws against these groups, and their call for social justice. 

The summit will conclude on 14 July 2018 with a sharing and reflection session where students and staff of partner institutions will present their positions on the thematic areas that were tabled throughout the week-long summit.

Related articles:
GLS explores global view on gender and intersectionality (July 2018)
Global Leadership Summit starts off on a high note (July 2018)

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept