Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 July 2018

The University of the Free State (UFS) will be presenting the fourth panel discussion in the inaugural Thought-Leader Series on the Bloemfontein Campus on 26 July 2018, focusing on the politics of land reform.  

Land reform is a subject of national importance, hence the UFS, as a public higher-education institution in South Africa with a responsibility to contribute to public discourse, seeks to present debates which hold the potential to influence the trajectory of the subject.

The panel discussion on 26 July 2018 follows the launch of the UFS Thought-Leader Series on 12 July 2018, when land reform and human rights, organised agriculture, and food security were discussed by various industry role players, as well as scholars from the UFS.

The programme on 26 July 2018 consists of a welcoming by Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, after which representatives of the African National Congress (ANC), Democratic Alliance (DA), Economic Freedom Fighters (EFF), Congress of the People (COPE), and the Freedom Front Plus (FF+) will give their views on land reform and expropriation without compensation and whether or not expropriation without compensation is possible without endangering food security and economic growth.

The discussion will be facilitated by Lynette Francis, presenter and producer of the daily news and actuality talk show Praat Saam on RSG and anchor of Fokus on SABC 2.

The programme will start at 09:30 and will take place in the Equitas Auditorium, Bloemfontein Campus. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept