Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 July 2018 Photo Leonie Bolleurs
Research informs about sustainable use of fresh water for food production
Conducting research on the topic of water-footprint assessment, are from the left: Dr Enoch Owusu-Sekyere, Dr Henry Jordaan, study leader and Senior Lecturer in the UFS Department of Agricultural Economics, Dr Frikkie Maré (Head of the Department of Agricultural Economics), and Adetoso Adetoro.

The fact that South Africa is a water-scarce country has been highlighted during the past couple of years, and even city dwellers were suddenly very aware of the drought due to the strict water restrictions. These are the words of Dr Frikkie Maré, Head of the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS) and one of the graduates who received his PhD on water-footprint assessment studies at the recent June 2018 graduations.

The department is currently involved in various water-footprint and water-management research projects which assist in providing solutions for better water management in the future. “As department, we want to be at the forefront of research that will assist all agricultural producers with sustainable production practices to ensure economic, environmental, and social sustainable food and fibre products for the society at large,” said Dr Maré.

Research funded by Water Research Commission

The UFS recently conferred two PhD degrees (Drs Enoch Owusu-Sekyere and Frikkie Maré) and one master’s degree (Adetoso Adetoro) in the Department of Agricultural Economics. All three have been working in the field of water-footprint assessment. The research formed part of two different projects that were initiated and funded by the Water Research Commission.

According to Dr Henry Jordaan, Senior Lecturer in this department, four of his students already received their master’s degrees on the topic of water-footprint assessment, while two students are busy with PhDs and three more are working on their master’s degrees.

Topic gains momentum in research community
The water-footprint concept serves as a useful indicator to sensitise society about the impact of the food we eat on scarce freshwater resources – from agricultural producers using water to produce primary food crops and products on the farm, to the end consumer buying the food products in the retail store in town.

“Water-footprint assessment is a relatively new field aimed at informing the sustainable use of fresh water for food production. This topic is gaining momentum in the research community, given the substantial increase in the global population in the context of freshwater resources that is getting increasingly scarce. The challenge is to feed the growing population while still using the scarce freshwater resources sustainably.

Volume of water used to produce food

“In order to inform water users on how to use the resource sustainably, it is important to know the volume of water that was used to produce the required food products. Through our research, we are contributing to this knowledge by assessing the volume of water that was used to produce selected products, and to interpret the water use in the context of water availability to gain insight into the degree of sustainability with which the resource is used. The results are expected to inform water users, water managers, and policy makers regarding the sustainable use of fresh water for food production,” said Dr Jordaan.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept