Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 June 2018 Photo Mamosa Makaya
Dialogue on LGBTIQ rights in the legal profession reveals slow progress
Justice Edwin Cameron, Sivuyile Mphatheni and Maralize Conradie

The Black Lawyers Association, in collaboration with the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS), held a public dialogue on the rights of the LGBTIQ+ community in the legal profession on 25 May, on the Bloemfontein Campus. On the panel were prominent activists for LGBTIQ+ rights, Justice Edwin Cameron, Judge of the Constitutional Court of South Africa; Maralize Conradie, UFS lecturer in Mercantile Law; and Sivuyile Mphatheni, a Law student and member of the Black Lawyers Association.

Liberal but not yet free
The Constitution of South Africa is considered to be one of the most liberal and inclusive in Africa and the world by protecting the rights of same-sex partnerships pertaining to family rights; marriage and adoption. Yet despite these provisions LGBTIQ+ legal professionals still experience discrimination in the workplace. “The LGBTIQ+ community should be regarded as a demonstration of the complexity of human nature, rather than a minority group,” said Conradie. She said the shift in mind-set could allow for more open dialogue, sharing of knowledge, building of trust, and upholding the rights of minority people. Speaking on behalf of law students, Sivuyile Mphatheni said that despite the many victories, there was still a long way to go to achieving full equality for the LGBTIQ+ community.

Discrimination still holding back society
Speaking to students from all walks of life, Justice Cameron gave a breakdown of various forms of discrimination and the effects they have on the human pysche. Actions such as racism, sexism, sexual harassment, the stigma of people living with HIV/Aids, and the upholding patriarchy in society all infringe on the rights of others, causing a society that is fraught with fear, hate and pain.
  
“South Africa is one of the most progressive countries in Africa regarding human rights, including freedom of speech,” said Justice Cameron. He added that unlike in some African countries where same-sex relationships are still criminalised, the youth of South Africa have a voice. He therefore encouraged students to use it to become change agents, and to eradicate discrimination of all forms.

The Black Lawyers Association, as thought leaders, held the event as a call to action to the entire UFS community to begin to sensitise those around them to the plight of the LGBTIQ+ in the law profession and in society as a whole.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept