Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 June 2018 Photo Mamosa Makaya
Dialogue on LGBTIQ rights in the legal profession reveals slow progress
Justice Edwin Cameron, Sivuyile Mphatheni and Maralize Conradie

The Black Lawyers Association, in collaboration with the Faculty of Law at the University of the Free State (UFS), held a public dialogue on the rights of the LGBTIQ+ community in the legal profession on 25 May, on the Bloemfontein Campus. On the panel were prominent activists for LGBTIQ+ rights, Justice Edwin Cameron, Judge of the Constitutional Court of South Africa; Maralize Conradie, UFS lecturer in Mercantile Law; and Sivuyile Mphatheni, a Law student and member of the Black Lawyers Association.

Liberal but not yet free
The Constitution of South Africa is considered to be one of the most liberal and inclusive in Africa and the world by protecting the rights of same-sex partnerships pertaining to family rights; marriage and adoption. Yet despite these provisions LGBTIQ+ legal professionals still experience discrimination in the workplace. “The LGBTIQ+ community should be regarded as a demonstration of the complexity of human nature, rather than a minority group,” said Conradie. She said the shift in mind-set could allow for more open dialogue, sharing of knowledge, building of trust, and upholding the rights of minority people. Speaking on behalf of law students, Sivuyile Mphatheni said that despite the many victories, there was still a long way to go to achieving full equality for the LGBTIQ+ community.

Discrimination still holding back society
Speaking to students from all walks of life, Justice Cameron gave a breakdown of various forms of discrimination and the effects they have on the human pysche. Actions such as racism, sexism, sexual harassment, the stigma of people living with HIV/Aids, and the upholding patriarchy in society all infringe on the rights of others, causing a society that is fraught with fear, hate and pain.
  
“South Africa is one of the most progressive countries in Africa regarding human rights, including freedom of speech,” said Justice Cameron. He added that unlike in some African countries where same-sex relationships are still criminalised, the youth of South Africa have a voice. He therefore encouraged students to use it to become change agents, and to eradicate discrimination of all forms.

The Black Lawyers Association, as thought leaders, held the event as a call to action to the entire UFS community to begin to sensitise those around them to the plight of the LGBTIQ+ in the law profession and in society as a whole.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept