Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2018 Photo Supplied
Digging up truth South Africa was way different to what you thought
Archaeological excavations in the Wonderwerk Cave, north of Kuruman in the Northern Cape.

Research fellow Dr Lloyd Rossouw from the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS) recently published an article in the Nature Ecology and Evolution journal with Dr Michaela Ecker from the University of Toronto as lead author, and Dr James Brink, research fellow at the UFS Centre for Environmental Management. The findings described in “The palaeoecological context of the Oldowan-Acheulean in southern Africa” provides the first extensive paleoenvironmental sequence for the interior of southern Africa by applying a combination of methods for environmental reconstruction at Wonderwerk Cave, which have yielded multiple evidence of early human occupation dating back almost two million years ago.

Where water once was
The Wonderwerk Cave is found north of the Kuruman hills (situated in Northern Cape) a 140m long tube with a low ceiling. The surroundings are harsh. Semi-arid conditions allow for the survival of only hardy bushes, trees, and grasses. But during the Early Pleistocene, stepping out of the Wonderwerk Cave you would have been greeted by a completely different site, the researchers found. Using carbon and oxygen stable isotope analysis on the teeth of herbivores (Dr Ecker), fossil faunal abundance (Dr Brink), as well as the analysis of microscopic plant silica remains (phytoliths) excavated from fossil soils inside the cave (Dr Rossouw), the results show that ancient environments in the central interior of southern Africa were significantly wetter and housed a plant community unlike any other in the modern African savanna. 

What difference does it make?
While East African research shows increasing aridity and the spread of summer-rainfall grasslands more than a million years ago, the results from this study indicate an interesting twist. During the same period, shifts in rainfall seasonality allowed for alternating summer and winter-rainfall grass occurrences coupled with prolonged wetlands, that remained major components of Early Pleistocene (more or less the period between one and two million years ago) environments in the central interior of southern Africa. That means our human ancestors were also living and evolving in environments other than the generally accepted open, arid grassland model.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept