Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2018 Photo Supplied
Digging up truth South Africa was way different to what you thought
Archaeological excavations in the Wonderwerk Cave, north of Kuruman in the Northern Cape.

Research fellow Dr Lloyd Rossouw from the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS) recently published an article in the Nature Ecology and Evolution journal with Dr Michaela Ecker from the University of Toronto as lead author, and Dr James Brink, research fellow at the UFS Centre for Environmental Management. The findings described in “The palaeoecological context of the Oldowan-Acheulean in southern Africa” provides the first extensive paleoenvironmental sequence for the interior of southern Africa by applying a combination of methods for environmental reconstruction at Wonderwerk Cave, which have yielded multiple evidence of early human occupation dating back almost two million years ago.

Where water once was
The Wonderwerk Cave is found north of the Kuruman hills (situated in Northern Cape) a 140m long tube with a low ceiling. The surroundings are harsh. Semi-arid conditions allow for the survival of only hardy bushes, trees, and grasses. But during the Early Pleistocene, stepping out of the Wonderwerk Cave you would have been greeted by a completely different site, the researchers found. Using carbon and oxygen stable isotope analysis on the teeth of herbivores (Dr Ecker), fossil faunal abundance (Dr Brink), as well as the analysis of microscopic plant silica remains (phytoliths) excavated from fossil soils inside the cave (Dr Rossouw), the results show that ancient environments in the central interior of southern Africa were significantly wetter and housed a plant community unlike any other in the modern African savanna. 

What difference does it make?
While East African research shows increasing aridity and the spread of summer-rainfall grasslands more than a million years ago, the results from this study indicate an interesting twist. During the same period, shifts in rainfall seasonality allowed for alternating summer and winter-rainfall grass occurrences coupled with prolonged wetlands, that remained major components of Early Pleistocene (more or less the period between one and two million years ago) environments in the central interior of southern Africa. That means our human ancestors were also living and evolving in environments other than the generally accepted open, arid grassland model.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept