Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 June 2018 Photo Prof CB Bousman, from Texas State University.
Quaternary International volume dedicated to UFS research fellow
Dr James Brink visits the Erfkroon site on the Modder River in the Free State.

The contents of a special issue of Quaternary International (QI), consisting of 13 articles and contributions by 45 authors (25 from abroad), was recently presented to Dr James Simpson Brink. The papers represent the broad range of topics covered by Dr Brink’s research interests.  

The special issue of QI was initiated to coincide with James Simpson Brink’s 60th birthday after he recently celebrated 35 years of ground-breaking research at the National Museum of Bloemfontein.

Dr Brink is affiliated to the Centre for Environmental Management at the University of the Free State (UFS).

Prof Louis Scott, researcher in the Department of Plant Sciences at the UFS, was the executive guest editor, and was part of a team of three guest editors (Dr Liora Horwitz from the Hebrew University in Jerusalem, and Dr Daryl Codron from the National Museum in Bloemfontein) who worked on this special issue of the journal, QI. 

In honour of a friend and colleague
“Dr Brink made contributions to osteology, Quaternary palaeontology, and archaeozoology, by investigating the environments and mechanisms that drove the evolution of mammal communities of southern Africa,” said the guest editors. 

“By studying the morphology of the endemic black wildebeest he demonstrated how the species evolved in the central interior of South Africa. He pioneered descriptions and dating of faunal assemblages that make up the so-called ‘Cornelian’ and ‘Florisian’ Land Mammal Ages. In this way he reconstructed the long history of environments in which Stone Age occupants survived in the region. The work included the age determination of the cranium with facial bones of an individual who lived at Floribad around 250 000 years ago.

Work enabled more important studies
“Dr Brink contributed more than purely academic insights in that he built and curated the modern mammal and fossil faunal collections of the Florisbad Quaternary Research Station. These collections made it possible for researchers, who came from all over the world, to visit the Free State and focus on spatial and temporal palaeoenvironmental trends. Apart from contributing to the functional diversity of mammalian species, this enabled the investigation of morphological and behavioural variations across populations and communities,” said the editors.

The topics of the papers in this special issue of QI are interdisciplinary and include different methods in archaeology, vertebrate palaeontology and past (or palaeo-) environmental reconstruction. The ages dealt with range from the relatively recent Iron Age to the Oldowan period, which is over a million years old.

According to Prof Scott, with a degree of overlap in the interdisciplinary fields studied, the papers can be arranged into 1) taphonomy and archaeozoology, relating to the processes resulting in the formation and preservation of fossil material in archaeological sites, 2) Stone Age archaeology, dealing with artefacts, stratigraphy and palaeoanthropology, and 3) palaeoecology, that includes palaeontology, isotope studies and palaeoenvironmental reconstructions.

The journal, published by Elsevier, will be distributed worldwide. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept