Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2018 Photo Supplied
Reitz book wins sought-after UFS Book Prize
Back from left; JC van der Merwe; Prof Corli Witthuhn, front from left; Dionne van Reenen and Dr Glen Taylor, Senior Director of Research Development.

Having been described “a brave book” by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Transformation and Legitimation in Post-apartheid Universities by JC van der Merwe and Dionne van Reenen, is the deserving winner of the University of the Free State (UFS) Book Prize for 2017.

“This award is confirmation that our research and reflections produced sound scholarly work,” said Van der Merwe. He added that they recognised it was impossible for one research study to tell the whole story about Reitz, which reached a level of complexity that extended beyond a single reading of evidence and discourses.

Van der Merwe is the Acting Director of the Institute for Reconciliation and Social Justice at the UFS and his co-author, Van Reenen is also a researcher at the institute. 

Book critically discusses pivotal moment
According to this year’s external evaluation, the winning book is a competent account of the struggle of one institution with identity, culture, race and transformation.  

“Congratulations to JC van der Merwe and Dionne van Reenen on winning the 2017 UFS book prize with their book. This is a brave book written with deep understanding and modulated moral anger,” said Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector; Research at the UFS.

“In critically focusing on a moment in the history of UFS – the infamous Reitz event – JC and Dionne enable us to understand the depth and embedded nature of racism in our higher education institutions.”

Unpacking the Reitz incident 
The concept for the book dates back to 2011 said Van der Merwe. “I conceptualised and organised a series of semi-structured interviews with key members of the UFS senior staff and student leaders who were in office at the time of the Reitz video.”.

He then began to formulate the structure of the book – the aim of which was to contextualise and unpack the Reitz incident by conducting an in-depth investigation into the event itself, the rhetoric surrounding it, and the set of practices and ideas in which it was embedded. Van Reenen joined the UFS after the interviews and was therefore the perfect interlocutor in discussing the events prior to and after 2008.

“They deliver a theoretically rich analysis of the anatomy of current contestation about race and transformation in higher education in South Africa, the resultant legitimation crisis facing the UFS and South African universities more generally, as well as ways to restore institutional legitimacy and reputation focusing on instituting deeper and more durable change that unlocks the promise of democracy,” Prof Witthuhn said.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept