Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 June 2018 Photo Thabo Kessah
Young researcher to jet out to UK
Mamosa Ngcala who leaving for the United Kingdom on 31 July 2018.

When Mamosa Ngcala jets out to the United Kingdom (UK) on 31 July 2018, she will not only be doing research and improving herself academically at the Durham University, but she will also put yet another feather in the growing research profile cap of the Qwaqwa Campus.

“I am looking forward to my study visit under the mentorship of Dr Steve Chivasa, my supervisor’s co-researcher in the Department of Biosciences at the renowned Durham University. This will enable me to grow academically as much as it will get me closer to concluding my research on climate change and food security,” said Mamosa, a master’s student in Science (Botany). Her supervisor is Dr Rudo Ngara.

“Going there will fast-track my research that looks at how food security can be enhanced in as far as growing sorghum is concerned. This study in Plant Biotechnology aims to identify heat responsive genes in sorghum, which is the fifth most important cereal crop in the world. The information obtained in this study will serve as fundamental knowledge regarding molecular responses of plants to heat stress and will be used in breeding programmes to develop crops that can tolerate high temperature stress conditions caused by climate change, thus resulting in high crop yield in agriculture as well as food security,” she said. She will be in the UK until 12 September 2018.

Mamosa has recently won the 3-Minute thesis competition for graduates that was part of the ‘Sorghum in the 21st Century’ international conference held in Cape Town.

Talking about this achievement, she said: “Going head-to-head with PhD students from all over the world gave me extra motivation and drive to do well, and I did. This goes to show that we can achieve whatever we put our minds to. Having to summarise my entire study in three minutes for a non-specialist audience, using one PowerPoint slide, was a challenge that had to be overcome,” said Mamosa. The conference was organised by the Collaborative Research on Sorghum and Millet and the University of Pretoria.

Mamosa graduated with distinction in Botany for her honours degree. She is a member of the Golden Key International Honour Society and Chairperson of the Postgraduate Student Council and is looking forward to advancing her studies to PhD level.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept