Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 March 2018 Photo Thabo Kessah
Afromontane Research Unit welcomes new Director
Newly-appointed Afromontane Research Unit Director, Dr Vincent Clark.

The newly-appointed Director of the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus, Dr Vincent Clark, is a true believer in risk-taking as a way of improving one’s life.

“Taking risks grows one’s confidence and experience, and at the right time the right door will open,” he asserts.

Dr Clark has his foundation in Geography and Botany; in 1998, he graduated with a BSc degree majoring in these two subjects, and he also has an Honours degree (1999) in Geography and Environmental Management; both degrees were obtained at the University of Johannesburg (the then Rand Afrikaans University).
 
“Then in 2010, I graduated with a PhD in Phytogeography at Rhodes University.  My PhD was followed up by several postdoctoral fellowships from Rhodes University and one at the University of Zürich between 2010 and 2016. I was privileged to become a lead academic in Professor Nigel Barker’s Great Escarpment Biodiversity Research Programme,” said Dr Clark, who is currently enjoying a good read of John Hunt’s The Ascent of Everest and Spiritual Leadership by Henry and Richard Blackaby.

He envisions the ARU as the continental leader in African mountain research, with an immediate focus on the sustainable development of the Maloti-Drakensberg.
 
“My immediate plans for the ARU team are to grow a strong network of between 60 odd researchers and postgraduates, and to connect them with the regional mountain-research community. Short-term plans include fostering stronger ARU links with the Swiss mountain-research community, encouraging the Japan collaboration, and an ARU-hosted Regional Mountain Conference.”

 “Longer-term plans are to develop the ARU into the leading African mountain-research group and for the ARU to become a leading South-based agent informing the global mountain-research arena,” he added.

Dr Clark has very strong words for the academia. “Academia must always guard against becoming a community of ‘yes men’ for external political or social agendas. As academics, we have a duty to discover and present the truth, regardless of how unpopular that might be. We are in serious danger of losing our academic mandate when we simply become a rubber stamp for untested politically-correct assumptions and agendas. If we ever needed bold academics to expose the plethora of ‘Emperors New Clothing’ currently on parade, it’s today.”

This family man and father of a one-year old son, loves the outdoor life. His hobbies include birding, hiking, swimming, surfing, and reading Louis L’Amour and Hammond Innes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept