Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2018 Photo Varsity Sports
Athletes show huge promise at Varsity Athletics meeting
Hendrik Martens of the Kovsies earned a silver medal in the 200m at theVarsity Athletics meeting in Pretoria.

The University of the Free State (UFS) dominated affairs in the middle distance at the first Varsity Athletics meeting of the year where they bagged no less than three gold and two silver medals.
The meeting took place on Friday 2 March at the Tuks Athletics Stadium in Pretoria. 

Middle distances have produced Olympic athletes for Kovsies such as Johan Cronjé and Rynardt van Rensburg in the recent past. 

Kovsies produced winners
The Kovsies produced both the men’s and women’s winners in the 800m. They were Ruan Jonck (1:50.06) and Ts’epang Sello (2:07.15) respectively.

Bennie Prinsloo finished in second spot.

In the 1500m for women, two Free State students also took the first two spots. Tyler Beling, who is just18 years old, dominated and finished six seconds (04:39.47) before Lara Orrock (04:45.2) in second place.
Orrock is also a first-year. Beling and Orrock were two of eight first-year students in the team of 25 athletes.
Apart from a first place in the men’s varsity mixed medley relay that was unfortunately the only gold medals the Kovsies managed on the night. 
They ended in fourth position behind Tuks (first), NWU (second) and UJ (third).

Gold, silver and bronze medals
There were, however, several silver and bronze medals.

Hendrik Maartens (second) and Oratile Sethlabi (third) gave good performances in the 200m. 

In the long jump for women, Maryke Brits grabbed second place and Norbert Ponisammy did the same for men. Interestingly, both also compete as sprinters.
Sefako Mokhosoa was the second best triple jumper and Nadia Meiring and Juan Muller both earned third spots in the hammer throw.

The second Varsity Athletics meeting is scheduled for 23 March 2018 in Pretoria.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept