Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2018 Photo Varsity Sports
Athletes show huge promise at Varsity Athletics meeting
Hendrik Martens of the Kovsies earned a silver medal in the 200m at theVarsity Athletics meeting in Pretoria.

The University of the Free State (UFS) dominated affairs in the middle distance at the first Varsity Athletics meeting of the year where they bagged no less than three gold and two silver medals.
The meeting took place on Friday 2 March at the Tuks Athletics Stadium in Pretoria. 

Middle distances have produced Olympic athletes for Kovsies such as Johan Cronjé and Rynardt van Rensburg in the recent past. 

Kovsies produced winners
The Kovsies produced both the men’s and women’s winners in the 800m. They were Ruan Jonck (1:50.06) and Ts’epang Sello (2:07.15) respectively.

Bennie Prinsloo finished in second spot.

In the 1500m for women, two Free State students also took the first two spots. Tyler Beling, who is just18 years old, dominated and finished six seconds (04:39.47) before Lara Orrock (04:45.2) in second place.
Orrock is also a first-year. Beling and Orrock were two of eight first-year students in the team of 25 athletes.
Apart from a first place in the men’s varsity mixed medley relay that was unfortunately the only gold medals the Kovsies managed on the night. 
They ended in fourth position behind Tuks (first), NWU (second) and UJ (third).

Gold, silver and bronze medals
There were, however, several silver and bronze medals.

Hendrik Maartens (second) and Oratile Sethlabi (third) gave good performances in the 200m. 

In the long jump for women, Maryke Brits grabbed second place and Norbert Ponisammy did the same for men. Interestingly, both also compete as sprinters.
Sefako Mokhosoa was the second best triple jumper and Nadia Meiring and Juan Muller both earned third spots in the hammer throw.

The second Varsity Athletics meeting is scheduled for 23 March 2018 in Pretoria.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept