Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 March 2018 Photo Xolisa Mnukwa
Final-year Fine Art students exhibit their work
Petra Schutte describes the “My Wereld – wat sien jy” canvas.

The annual final-year student exhibition of the Department of Fine Arts is underway, with artists such as Danielle Pretorius, Petra Schutte, Dienka Staal and Robynne Gouws showcasing their art at the Johannes Stegman Gallery on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS).

“My artwork grapples with a sense of destiny or chance,” said Danielle Pretorius. It resembles her memories of Alkanstrand, a beach she visited as a child growing up in Richards Bay. She describes her art studio as a temporary, substitute dwelling place of reflection in which her artistic genius comes alive. 

Final-year student Dienka Staal explained that her artwork drawn from life on her family farm in Kalkfontein, Free State. It depicts her memories and involvements with farming, as well as the elements of power and ownership. She employed colours that suggest flesh, bruises, and wounds in order to equate the farm landscape with the human body. She added that her inspiration was in recalling her childhood.

“My work is the result of a growing fascination with bodily movement which coincides with my love of depicting the human body,” said final-year Fine Arts student Robynne Gouws. She said her artwork had the ability to evoke emotions that elicited different empathetic responses. Gouws further outlined that audiences would be able to project their own sense of equilibrium onto her work which in essence would help them appreciate the meaning of her drawings.

Petra Schutte said unconventional objects such as small animal skulls, used tea bags, hair and insects had always fascinated her and subsequently inspired her artworks, revealing an unknown and unexplored territory in art. 

Their art will be on display until 29 March 2018. The Johannes Stegman Gallery at the UFS Sasol Library is open from Monday to Friday for viewing.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept