Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2018 Photo Hanno Otto
Odeion School of Music opening concert presented on 17 March 2018
The Odeion School of Music Camerata 2018.

The University of the Free State’s Odeion School of Music is presenting the annual opening concert on Saturday, 17 March at 7:30pm at the Odeion. The programme will comprise a curated sequence of solo recitals, chamber music, including ensembles recited by the talented OSM students.

The Free State Youth Wind Ensemble will make their debut as part of the programme with an Ammerland recital by the Dutch composer Jacob den Haan (1959 -) as well as Majestia by James Swearingen (1947 -), an American born composer. This composition will be accompanied by a variety of diverse works.

George Foster and colleague Danré Strydom founded the ensemble in the form of a collaboration initiative between the Odeion School of Music and the Free State Symphony Orchestra. Six cellists, Chris van Zyl, Aschlin Grobbelaar, Marcus Motaung, Matthys Coetzee and John Minnaar will join forces with Prof Anmari van der Westhuizen to recite the riveting Requiem for Six Cellos and Piano, Op.66 by David Popper. 

During the concert, the OSM will bestow the Order of the OSM on string pedagogues Francois and Tilla Henkins, as a gesture of gratitude and respect for their lifelong dedication to the education and mentoring of several excellent South African violinists and cellists.

The OSM Camerata will end the concert with a rendition of the Romanian Folk Dances, Sz.56 Béla Bartok for Orchestra under the baton of Xavier Cloete. The OSM Camerata is the laureate of the first International Ictus Music Competition (University and Conservatory Orchestras) presented last year for the first time. For more information about the Odeion School of Music and the upcoming concert please visit the website.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept