Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2018 Photo Johan Roux
Prof Heidi Hudson appointed as UFS Dean of the Faculty of the Humanities
Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of the Humanities.

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Prof Heidi Hudson as Dean of the Faculty of the Humanities during a meeting on the Bloemfontein Campus on 22 January 2018. She assumed office on 1 March 2018.

Prof Hudson is a Professor of International Relations with a PhD in Strategic Studies, and has been recognised for her undisputed international standing, which resulted in the awarding of a B2 rating by the National Research Foundation, effective from 1 January 2018. She was co-editor of The International Feminist Journal of Politics for the past six and a half years, as well as a Global Fellow of the Peace Research Institute in Oslo (2014-2016). Prof Hudson currently serves on the Advisory Board of the African Peacebuilding Network at the Social Science Research Council in New York. In 2018, she will also be the Claude Ake Visiting Chair, hosted by the Department of Peace and Conflict Research, Uppsala University and the Nordic Africa Institute. Her Claude Ake Memorial Lecture will focus on the decolonisation of gender and peacebuilding in Africa. 

“Prof Hudson is a well-respected researcher and senior manager and will add immense value to the faculty. She has been associated with the UFS for almost 25 years and the institutional memory she brings to the position is indispensable. I look forward to working with her and to support her in realising her vision for the faculty,” says Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor. 
 
Prof Hudson started her academic career at the UFS, spent six years at the former University of Durban-Westville (1991-1996), after which she re-joined the Department of Political Science at the UFS, where she was Departmental Chairperson from 2006 to 2007. In 2009, she joined the Centre for Africa Studies as Africa Studies programme director (2009-2011), and has been the Director of the centre since September 2012. The centre was recently externally evaluated and the positive report testifies to her leadership. Prof Hudson managed to increase the centre’s international footprint in a short space of time and effected an increase in research outputs, as well as PhD enrolment and output.   
 
In addition to serving on the Faculty Committee of the Humanities, she is a long-standing member of the Faculty Research Committee and also chaired the Portfolio Committee on Quality Assurance (2005-2008), while also serving on the UFS Quality Assurance Committee (until 2008). She was Senate representative on the Institutional Forum (August 2013–July 2017) and a member of the UFS Gender Committee (until 2006). She was recently nominated to serve on the Senate Research Committee.
 
Prof Hudson has been acting in the position of Dean: Faculty of the Humanities since 1 October 2017. Her vision for the faculty includes, among others, curriculum renewal, interdisciplinary research, and improved governance at middle-management level.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept