Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2018 Photo Rulanzen Martin
Prof Solomon writes book on human security in Africa
Prof Hendri Kroukamp, Acting Vice-Rector: Academic; Prof Hussein Solomon; and Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of the Humanities, at the book launch.

An acclaimed academic regarding security issues on the African continent, Prof Hussein Solomon, recently launched the book African Security in the twenty-first Century.

The book, which was launched on 13 March 2018 at the Archive for Contemporary Affairs on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), took three years to complete and has 11 chapters and 300 pages.

“It has been difficult, some of the chapters did not appear, but will be released as journal articles,” Prof Solomon said.

Focus more on human than state security
“This particular book project had its origins four years ago at the African Studies Association conference, which was held in San Diego,” Prof Solomon said. 

This is where he met Stephen Emmerson, co-author of the book. “We attempted to make the book as comprehensive as possible, covering all the major sources of insecurity on the African continent – from resource conflict to conflicting identities to drug-trafficking and terrorism,” he said.

The approach of this book was to focus on human security, which is the security of ordinary Africans, in contrast to that of the state and/or regime security. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept