Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2018 Photo Thabo Kessah
Qwaqwa Campus welcomes international students
SRC President, Masopha Hlalele, with ISC Executive Committee members Tapiwanashe Mashamba (Deputy Chairperson), Jennifer Ashafa (Chairperson), Mamokete Mokhatla (Secretary), and Kanego Mokgosi (Qwaqwa Campus: Office for International Affairs).

Integration. Diversity. Inclusivity. Academic excellence.

These words featured prominently during the welcoming event for international students on the Qwaqwa Campus of the University of the Free State. The event was organised by the International Student Council (ISC), in collaboration with the Office for International Affairs (OIA).

“The presence of international students is bound to enrich diversity on campus, as it converges vast experiences of the world within one space. It further promotes social integration between South African students and those from the region and beyond,” said Teboho Manchu, Acting Campus Principal.

Opportunity to connect
Teboho further stated that international students provide a critical opportunity for all students to connect, irrespective of their origin.

“Immerse yourselves in the local culture and most importantly, go out there in the communities and connect with the ordinary people,” he added.

In encouraging international students to fully participate in the student programmes on campus, the Acting Campus Vice-Principal: Support Services and Director: Student Affairs, Temba Hlasho, said that Student Affairs supports all students, irrespective of their choice of study or origin.
“To show that we as Student Affairs care, we are going to institute a process in which the SRC Constitution will be reviewed to include international students. This will enable all students to use the positive environment to further thrive in their chosen careers. Participate in all the student activities and leave a mark. Exploit the nature of this campus. Take advantage of its relatively small size and warmth,” he said.

SRC Constitution review
In his response on behalf of the students, the SRC President, Masopha Hlalele, concurred with the campus management that the time was right to review the SRC Constitution to include international students as well as postgraduate students.

“We commit to fast-tracking this process so that the amended constitution can be adopted by the UFS Council in June 2018. In the meantime, continue making your mark on every inch of this campus,” he said.

International students in the audience came from the Southern African Development Community (SADC) region, Cameroon, Ethiopia, Kenya, Nigeria, Ghana, and India.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept