Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2018 Photo Leonie Bolleurs
Second triumph for young pollution and pharmaceutical researcher
Emmie Chiyindiko, winner of Famelab.

“I am grateful to be reaping the benefits of stepping out of my comfort zone. By facing the unfamiliar, that challenge will allow me to see what great things I am capable of,” said Emmie Chiyindiko, winner of Famelab 2018.

With FameLab, the world’s leading science communication competition, participants have just three minutes to win over the judges and crowd with a scientific talk that excels in content, clarity and charisma. Contestants from around the world participate, armed only with their wits and a few props.

Emmie won the Postgraduate School’s Three-Minute-Thesis competition for master’s level in 2017.

She said: “My research is based on the synthesis and characterisation of a series of unique metal complexes.” These complexes are used both as active pharmaceutical ingredients and cosmetic additives to reduce the detrimental effects of UV radiation on the skin. They are incorporated into anti-ulcer, gastro protective drugs, anti-asthmatic, lung disease drugs, with anti-cancer and anti-diabetic agents,” she said.

With her research she can also monitor air pollution. Formaldehyde is a known toxin to human health. “Using metal complexes, I am able to monitor the production of formaldehyde and consequently come up with exposure prevention methods,” said Emmie.

She believes that it is okay to not ”fit in“. “Mannerisms such as your quirks make you different and distinctive. Live your life intentionally, imprint your personal mark on this universe and always choose faith over fear.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept