Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2018 Photo Pexels
Water footprint important but misunderstood indicator
Water footprinting is the future of water conservation

The Water Footprint (WF) of a product, process or person provides an indication of how much fresh water is used, both direct and indirect, to produce a product, drive the process or lead a lifestyle. Although it is a very important indicator it is often misunderstood. Popular media contribute to this misunderstanding as they often use the WF to illustrate the large quantities of water used to produce a product without explaining what the footprint actually means.  

An example is a single kilogram of beef that has an average global WF 15 415 litres. This indeed sounds scary, but when one places it in context, the total WF includes 14 414 litres green water, 550 litres blue water and 451 litres grey water. Green water is the evapotranspiration of precipitation (rain), blue water is the fresh water from dams, rivers and underground sources, while grey water is the amount of fresh water required to dilute polluted water to acceptable levels.

According to Frikkie Maré, a lecturer at the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), the WF concept provides a new look at water conservation and sustainability. “Although the WF is not an indicator of sustainable water use, it is a useful tool to calculate total water demand and is used in the estimation of sustainability. Traditionally, water conservation was focused on the direct water use of individuals (time taken to shower, leaking taps etc.), but the WF now provides a tool to focus attention on total water demand.”

The Water Footprint Network assists individuals with this new trajectory on the water conservation front with the personal water footprint calculator that allows individuals globally to determine their personal water demand through their direct and indirect water usage. Maré believes this can cause the necessary paradigm shift in the aqua status quo by creating awareness among consumers on their total water demand.

With Water Week underway from 17-23 March 2018, UFS students and staff members are urged to make use of the personal water footprint calculator in order to become aware of the real importance of fresh water in our everyday lives.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept